Our Daily Bread: Not Purely Pure

Bahá’u'lláh’s letter to Mánikchí Ṣáḥib is noteworthy for being one of his few “pure Persian” compositions, but it is not purely pure. In fact, the closing passage, a prayer for forgiveness, is written in Arabic. This would not have made much difference to the addressee, because he was a Parsee, and probably spoke only Hindi and Gujarati. The only difference it might have made is that it may have required an extra translator.

I have no idea whom the prayer asks forgiveness for, if it’s actually asking at all.

Since the prayer is omitted from all English translations of the letter, and because this makes me curious as to what this omission consists of, and because I’m generally curious about everything relating to Zoroastrians, I’ve taken a stab at a rough translation, which is bound to remain an unfinished hack. The prayer begins as follows:

اى ربّ أستغفرک بلسانى و قلبى و نفسى و فؤادى
و روحى و جسدى و جسمى و عظمى و دمى و جلدى ،
و إنّک أنت التّوّاب الرّحيم

O Lord! Thou forgiveth with my tongue, and my heart, and my soul, and my heart, and my spirit, and my body, and my flesh, and my bone, and my [دم], and my skin; verily Thou art the Relenting, the Compassionate.

Full story...